Reabre o céu depois de uma chuvada
no azul do dia.
É o azul do nada com que se fazem os deuses e a poesia.

Vergílio Ferreira


15/08/2014

Sons e palavras encantatórios. Tenho saudades de falar em inglês, da beleza de um poema dito em inglês. Descobri este texto num folheto da Expo'98.

ANOTHER


If it is sweet beneath a pleasant sky
In early summer, to watch the morning dress
In fleeting flowers, and watch a stream caress
Green banks and lick its sands, as it slips by:

If it is sweet to hear from restless lovers,

With verses modulating, and their ardors,
Among the deep and shady archard's odors,
Their innocent defiance of all others:

Is it is sweet when sea and sky are seen

Dyed indigo by Love's beloved rhymes
that waken hearts and turn rich meadows green:

Tis sweeter yet to see you, vanquished by my cries,

To give myself unto your swooning eyes,
Oh Death, love's death, far better than life's lies.

Manuel Maria Barbosa du Bocage

Trad. de Alexis Levitin

Sem comentários:

Enviar um comentário